さて、これは面白いです。。。私と私の友人の新しいポッドキャストのトワイライトゾーンの紹介を再録音しました。今回は日本語です!私にとって、それは日本語のより綿密な研究を含みました。それはいいです!非常に明白だったのは、日本語と英語の「言語分岐パターン」の違いでした。この演習はそれを非常によく強調しました。レビューするには:左側に日本語のブランチ、右側に英語のブランチ。すべての単語で説得力のある音を出すためにボーカルパフォーマンスが必要だったので、これは重要でした。
これが新しい録音です。 今は大丈夫ですが、後でもっと良くすることができます。
これが再びスクリプトです:
人に知られているものを超えた5番目の次元があります。 それは空間と同じくらい広大で、無限と同じくらい時代を超越した次元です。 それは光と影の間、科学と迷信の間の中間であり、人間の恐れの穴と彼の知識の頂上との間にあります。 これが想像の次元です。 トワイライトゾーンと呼ばれるエリアです。 それがあなたの次の目的地への道標です:待機してください!
ここ、私は日本語の翻訳を「左分岐」スタイルで英語で書きます:
Known to man, beyond that is, fifth dimension, there is.
It is space – about same vastness,
infinity – about same timelessness, dimension.
It is light and shadow :between, science and superstition :in the middle,
human fear pit, and his knowledge summit :it’s in between.
This is imagination dimension.
Twilight Zone called area.
That’s your next destination signpost: Please stand by!
私の意見では、このパターンを知ることで、スクリプトをより明確に話すことができました。さらに簡単にするために、私は英語の音声学を書き留めました。しかし、日本語の台本を再確認するのもクールでした。 それぞれの言葉が何であるかをより直接的に見ることができました。「目的地」と「道標」という言葉を発音するのに少し苦労しました。これらの単語は両方とも5音節です!
トワイライトゾーンのスクリプトには、クールな語彙がたくさんあります。次元、空間、くらい広大、無限、くらい時代を超越した、光と影、科学と迷信、人間の恐れの穴、彼の知識の頂上、想像、目的地、道標。。。笑、これらは素晴らしい言葉です!これが日本語を勉強するための優れた新しい方法になるのではないかと思います。
ロッド・サーリングさんと彼のテレビ番組「トワイライトゾーン」がどのようなものであったかを知るために、ここに小さなYouTubeビデオがあります。白黒フィルムはこのテレビ番組にぴったりでした。楽しみ!